Ko ngā tikanga matua me ō rātou hono ki ngāhuatanga o te tāne me te wāhine?

Ko te tikanga te pūnaha ture ka noho hei tūāpapa o te ao Māori tuku iho, onāianei hoki, ā, ka whaimōhio ngā tūnga a te tāne, a te wāhine hoki i tēnei i roto i te ao Māori. Ahakoa e hāngai ana ngā āhuatanga maha o te tikanga ki ngā ao o ngā wāhine, ko te kōrero matua a ngā kaikōrero i te wā tūāpapa o te Ruku tātari ā-kaupapa Mana Wāhine mō te tapu, te noa, te mana, me te utu.

Pānuitia ngā kōrero a ngā kaikōrero mō:

Mana Wāhine inquiry panel outside Tūrangawaewae Marae, February 2021

Tapu and noa

He waiwai te tapu me te noa ki te ao o ia rā i te pāpori Māori i mua i te tāmitanga, e auaha ana i ngā whanaungatanga i waenga i ngā tāne me ngā wāhine me te hangarite i waenga i te whaitua wairua me te whaitua noa. Ka pā mai te tapu me te noa ki ngā mahi o ia rā i te ao Māori, tae atu ki te kai, te whānautanga, me te mate. Ka whakamārama ngā kaikōrero e karapoti ana te tapu i te mana me te kōpiritanga, e marohi ana i te wehenga i te ao o ia rā. Hei whakatairitenga, ka tonu te noa i te āhua herenga kore.

Ka wero ngā kaikōrero i te whakaaro e hāngai ana te tapu ki te mana tāne me ngā whaitua o te mahi tāne, ā, e hāngai ana te noa ki te wāhine. Ka miramira ngā kaikōrero e taea ana ngā wāhine Māori te whakatinana i te tapu me te noa. Hei tauira, i ngā wā o te mate wahine, te hapūtanga, me te whakawhānau tamariki, he tapu rawa ngā wāhine, ā, i ētahi atu wā ka whiwhi rātou i te mana ki te whakanoa, ki te akuaku me te whakahiki i ngā tāngata takitahi i ngā āhua o te tapu. He mea rite te hāngaitanga o te kai ki te tapu, engari te whai wāhi o ngā wāhine ki te whakarite kai ka whakatū i tō rātou whakaaweawe ki ngā rauemi tapu. I whakamārama ngā kaikōrero, ko te āheinga o ngā wāhine ki te whakawhiti i waenga i ngā āhua o te tapu me te noa, i te mana o ngā wāhine ki te whakamana i te haere tonutanga o te ora.

Ngā kaikōrero matua i tuku i te taunakitanga

I tūhura a Professor Leonie Pihama (doc A19) he pēhea te whakamārama a ngā kaimātai mātāwaka Pākehā, pērā i a Elsdon Best, tae atu ki ngā mātātuhi kura wānanga nōnakuanei , otirā te mahi a Manuka Henare. I whakamārama ia he pēhea a Best i whakatakoto i te tapu me te noa ki te 'tauaro whakakino', ā, i whakapono ko ngā wāhine ngā ‘kaiwhakamōtī, ngā kaiwhakapoke tapu rānei’. Hei whakatairitenga, e ai ki a ia ka whakatakoto a Manuka Henare i te tapu me te noa hei tōpāna kāhore i te tauaro. Hei tāna, ko te tapu te 'pitomata mō te tino whakatinanatanga; kia whakaaweawe, kia kuneroa, kia whakahaere, kia tino Māori, ki tino tangata', engari ko te noa he '"wāteatanga" i te tapu me te "taunoa"'. Ka kī a Ahorangi Pihama mā te huatau noa 'e whakanoho ai i te tukanga o te whakanoa hei tētahi e aukati ana i te torohanga o te tapu ki te tangata, kaua ko tētahi e whakahē ana i te tapu taketake'. Nā reira, ehara ngā wāhine i te 'kaiparakino' engari he tūnga waiwai ō rātou kia whakapūmau i te hangarite i waenga i te tapu me te noa.

 

Professor Leonie Pihama giving evidence at Ngā Hau E Whā, Christchurch

I whakarāpopoto a Dr Ella Henry (doc A63) i ngā mauhanga mātai mātāwaka o te tapu me te noa i te ao Māori, tae atu ki ngā mahi a Jørgen Prytz Johannsen (1911-1989), he ngore nō Tenemāka i tuhi mō te ao Māori. Ka kī a Dr Henry, e ai ki ngā ngore mātai mātāwaka, ko te ‘Tapu i mua, ināianei hoki, he ōrite ki te rāhui, me te wehenga atu i te ao o ia rā' ā, 'kua piki te hāngaitanga ki te mana tāne'. [Jørgen Prytz] Ka whakapae a Johannsen: 'I roto i ngā Māori ko te wahine te whakakanohitanga matua o ia rā; e ai ki tana āhuatanga he noa ia, pērā i te tapu o te tāne.' Heoi anō, kua kī a Dr Henry 'nāwai rā, kua nui ake te whakamāoritanga o te noa he: mea whānui, tapu kore rānei; kaua ko te whakamāoritanga tika o te noa hei tōpana whakawātea, he tauira o te mana o te wahine'. Ka kōrerotia e ia te taunakitanga whaipara tangata nō te Motu o Ruapuke e tautuhi ana 'i reira ngā taputapu kai, tunu kai hoki i ngā whare noho, moe hoki i ngā 1820.  Nā reira, ko te hononga rāhui i waenga i te kai me te tapu he mea whakawhāiti ki te wheako me te mātauranga i te takiwā tāne, kaua ko te herenga i runga i ngā tāne me ngā wāhine. Nā te hiranga o te kai ki te hapori, ka taea te whakapae ko te tapu e hāngai ana ki te kai he ara whakamana, whakatinana hoki i te mana o te wahine me te āhei ki te mana me te whakahaere o ngā rauemi kai, nā te mea ko te hunga e whakahaere ana i te whakaputa me te tukatuka kai he hunga whai uara, e uaratia ana i ngā pāpori katoa'. Ka kī hoki a Dr Henry ka tāpae a ‘[Jørgen Prytz] Johannsen, i tana matapaki i te rerenga ikura, i te take e whakaarohia ana he noate wahine Māori. I a ia e rerenga ikura ana he tino tapu ia mō tētahi wā tauwhāiti, ā, koinei pea te take, e noa ana ia i ngā wā kē atu. Nā reira, ka kīia kei ngā wāhine ngā mātāpuna e rua o te mana, te tapu me tenoa, engari me tono ngā tāne ki ngā wāhine kia whakanoa i a rātou i ngā rāhuitanga o te tapu’.

Dr Ella Henry pictured with her lawyers Natalie Coates (left) and Tara Hauraki (right)

Ngā kōrero a ngā kaiwhakaatu mō tapu me te noa

  • “Tane: embody tapu, tapu roles, protection, karakia, korero and mahi tapu such as construction, carving and warfare as required … Wahine: embody noa, whare tangata, birth, death, kai, karanga / te reo tuatahi o te whare, te timatanga o te huihuinga, whakapapa and whenua / connection between ira tangata and land / a place to belong. Wahine, as whare tangata tapu, are the creators, nourishment and builders of ira tangata. Te u kaipo – the first and last nourishment of the child / tangata.” (Aorangi Kawiti, doc A24(a), pp 5-6)

  • “The role of whakanoa is crucial to the role of whakatupu / tapu. Tapu needs noa to bring the balance of life back to the state of common and everyday so that every day activities can be carried out. Kai, wai, karakia, haka and waiata bring noa, often used in combination to remove tapu from formal and sacred activities, objects and people.” (Aorangi Kawiti, doc A24(a), pp 5-6)

  • “Te Tapu O Te Tangata is the being of tangata having sacredness, dignity and value by virtue of their relationship with Atua / atua, and whenua. All people have tapu.” (Hana Maxwell, doc A69, pp 5-6)

  • “Any violation of tikanga diminishes the tapu of the victim, the perpetrator and their links. Violation disempowers tangata because violation blocks and renders mana ineffective. All are in a state of noa – a state of weakness and powerlessness. A person left in this position does not have the mana to free themselves from the position of noa. Goals cannot be imagined nor mana achieved. As a consequence of diminishing tapu and mana, tapu restrictions are no longer effective in restricting access and prohibiting violation. Tapu becomes more vulnerable to violation.” (Hana Maxwell, doc A69, p 7)

  • “The concept of inter-relationship and balance can be seen for example in the fact that women can be both tapu and noa. For example, women are considered very tapu during menstruation, due to the degree of tapu associated with blood. However, the presence of women was also seen as a potent form of whakanoa. One example of this is when warriors returned from war they would crawl between the legs of a woman to whakanoa themselves from the killing and bloodshed, which had rendered these men tapu.” (Kayreen Tapuke, doc A94, p 3)

  • “For Māori women, their bodies were treated with the utmost tapu during the times of menstruation, pregnancy, and childbearing.” (Violet Walker, doc A66, p 5)

  • “Tapu and noa concepts drove the functioning of everyday living and ensured that spiritual balance was related to survival and safety of the community. Tapu and Noa can be likened to right and wrong, clean and unclean, safe and unsafe. This is definitely my view.” (Violet Walker, doc A66, p 11)

  • “Tapu and noa, tane and wāhine, yin and yang – in life there is balance where one cannot exist without the other. These properties are not in competition with each other but rather complementing each other and each having their own role to play in the world.” (Lee Harris, doc A23, p 3)

  • “All things are deemed Tapu in Te Ao Māori because they all originate from Io. Because of these origins Nga Mana Tuku Iho is passed down to te ira tangata / te ira tāne.” (Paihere Clarke, doc A141, p 2)

  • “Wāhine Māori were believed to bring balance to some of the rituals and practices. One in particular was the process of whakanoa, which occurred after wars. This was the process of cleansing, or uplifting the sacredness of that realm, being Tumatauenga, the God of War, to ensure the men would return home from war, and not have to carry the heaviness and burdens of that war. This role came with a lot of mana and responsibility, and was a very tapu ritual, only to be carried out by these carefully selected wāhine rangatira, hence restoring and protecting the wellbeing of the whānau, hapū, and iwi.” (Paihere Clarke, doc A141, p 7)

  • “When something was tapu, sometimes you had to have the men to go and uplift the tapu (whakanoa), before the women touched it. For example, when you open a whare, from way before, the women had to do all sorts of things because they were tapu. But because of the tapu of the whare, only the tāne could open the whare. This was because they had to protect the women, and the women could only come in at a certain time. The tapu for me was about protecting the whenua and whakapapa, and that was only enabled by the wāhine.” (Paihere Clarke, doc A141, p 8)

  • “Tapu in relation to wāhine is mainly related to her whare tangata. So, when a woman has her period or is hapū, she is tapu. Tapu and manaaki are therefore reliant on a monthly cycle. It dictates when tāne and wāhine can do the mahi that needs to be done.” (Robyn York, doc A65, pp 7-8)

  • “The status of Māori women in pre-European society was bound up in tribal and hapū laws and protocols. Women were regarded as ‘noa’ or ‘tapu’ and certain practices were observed to maintain that status. For example, a pre-pubescent girl could sanctify a house by walking through it before anyone else.” (Tania Rangiheuea, doc A22, p 4)

  • “The sacred role of wahine in the negotiation of states of tapu and noa is also referenced in our wharenui, through their placement on pare (lintels) above doorways so that, through passing beneath them to enter the whare, we are made safe for our discussions and learning. … Further acknowledgement of the mana of wahine by carvers includes the presence of wahine along the rauawa (side strakes) of waka taua, the spiritual function of which would be to aid in the transition of tapu and noa for those travelling on the waka.” (Tina Ngata, doc A88, pp 9-10)

  • “The transitioning between states of tapu and noa is fundamental to spiritual safety within Te Ao Māori … wahine, with their specific roles in overseeing the most paramount transitions between this world and the afterworld (that being birth and death), gave them particular spiritual relevance and authority in this context.” (Tina Ngata, doc A88, p 10)

  • “One of many roles of wāhine is to whakanoa people, places and things. She does this with the Mana and Tapu that she holds therein nurturing and protecting the hapū. When our men returned from war to lift the tapu of the blood that they shed they would crawl between the legs of a ruahine making them noa. Additionally, to break them out of their war stance, Nguha woman would have intercourse with these warriors to bring them back into a balanced state. The sexual power and force that wāhine hold was one of the many sacred roles.” (Paula Ormsby, doc A55, p 17)

  • “Women were treated as the ultimate tapu because of their ability to enact noa.” (Moe Milne, doc A62, p 21)

  • “[T]he wāhine of Tūhoe have a very important role and responsibility of lifting the tapu of the whare wananga. Tino mahi nui ko te whakanoa. This role is very important. This is because a man cannot do this.” (Materangatira Lily Porter, doc A16(a), pp 2-3)

  • “Given the importance of food to the community, one could view the tapu associated with food as a means of empowering and enshrining women’s access to power and control of food resources, for those who control food production and processing are extremely valuable and valued in any society.” (Dr Ella Henry, doc A63, p 11)

Mana

I matapakihia te huatau waiwai o te mana e ngā kaikōrero maha i roto i ngā nohoanga tūāpapa o te ruku tātari Mana Wāhine. Ka miramira rātou he waiwai te mana ki ia tangata takitahi, ā, ka heke iho i ngā hononga ki te atua me te whakapapa. E whakapūmautia ana te mana mā ngā whanaungatanga kiritōpū. Kua kī ngā kaikōrero kei ngā wāhine me ngā tāne te mana, engari e whakakahangia ana te mana o te wāhine mā tō rātou mana whakahaere o te whakapapa hei kaipupuri o te whare tangata.

Ngā kaiwhakaatu matua i tuku i te taunakitanga

Ka kī a Keri Opai (doc A118) ki te Taraipiunara ka whakaohooho, ka whakatārewa hoki te reo Māori i te mana wahine. Hei tauira, he maha ngā kupu Māori e irakore ana, tae atu ki ngā tūkapi me ngā ingoa tīpuna. Waihoki, kāhore ngā tikanga o te reo e hiahia ki ngā ara rerekē kia kōrero mō ngā tāne me ngā wāhine o te whakatupuranga kotahi. Ko tana whakatau kāhore i te rerekē te mana o ngā tāne me ngā wāhine i te ao Māori i mua i te tāmitanga.

Keri Opai giving evidence virtually, pictured with Judge Sarah Reeves

Ngā kōrero a ngā kaiwhakaatu 

  • “My mana does not originate from yester-year. It is mana originating from the ancient times of the creation of the world. Mana is a manifestation of one’s voluntary dedication, commitment, and sacrifice for the betterment of one’s peoples with no expectations of being compensated, but rather a deed of good faith and goodwill.” (Paihere Clarke, doc A141, p 2)

  • “Central to Mana Wahine is the concept and practice of ‘mana’. The meaning of ‘mana’ is one that engages us conceptually, culturally, spiritually, emotionally and in material ways of being, and encompasses an essence and power of being that we have been reminded is beyond any singular translation. Mana is multi-dimensional and requires an understanding of wider tikanga Māori and the relationships within which we locate ourselves. Mana is connected to every form of activity within Māori society and is generated through collective relationships. Mana is also enhanced by the collective in order to support people’s role in fulfilling particular obligations, social and political functions, as such it is a significant contributing factor to the how we present ourselves and are seen by others. In the context of discussing Māori women’s theories, mana relates to notions of power, status and collective affirmation of our place within our communities. Mana is both inherent to our being as Māori and can be enhanced or diminished through the ways in which we enact ourselves within the collectives that we affiliate to and with. Mana is therefore connected to both spiritual and earthly sources. Rangimarie Rose Pere reminds us that the origins of mana is firstly that of our connections to atua. This affirms the sacredness of all people.” (Leonie Pihama, doc A19, p 7)

  • “It is within [whakapapa] relationships that mana is embedded, and it is through our relational being with each other that mana is enhanced or diminished. This includes how we operate and move within these cultural relationships. Mana is both tangible and intangible. It is both internal and external. It is both relationships with others and being in relation with ourselves, our fundamental ways of being in the world and our treatment of others. Mana can be understood in both its simplicity and its complexity. Simply put, all Māori people have mana, however with the impact of colonial invasion and on-going structural oppression on Māori lands we know we must engage more deeply when we speak or write of mana, and in particular of Mana Wahine.” (Leonie Pihama, doc A19, pp 9-10)

  • “Mana has come to be associated with prestige, power and status. But it also has an esoteric quality, giving it a significance which ensured the word was not used lightly until more recently. Mana was vested in the chief, which gave that person status and power, but the autonomous relationship between the chiefs and their tribe acted as a constraint on the power of the chief, especially in regard to the expectations which a chief could impose on the tribe. Though chiefs maintained the mana of the iwi, or hapū, each individual member of the tribe retained a high degree of autonomy. Thus, a chief was not free to behave in a dictatorial or autocratic manner.” (Ella Henry, doc A63, p 10)

  • “Women are life-givers, and world creators, and derive their mana and authority from this role.” (Angela Wanhalla, doc A82, p 5)

  • “Mana relates to wāhine in the same way as anyone else. Each person is responsible for their own mana. One cannot take someone else’s mana. There are things that one can do to diminish their mana. My aunty, Robyn, can lose her mana, but I cannot take it from her. One can only do things to oneself that diminish mana.” (Violet Walker, doc A66, p 4)

  • “Mana was displayed in the hosting of visitors. Preparing a sizeable banquet showed the visiting tribes how much mana the hosting tribe possessed. The contributions of wāhine Māori were essential for this display. If the hospitality was good and the visitors were well fed, that is what they took with them.” (Violet Walker, doc A66, p 8)

  • “One way of looking at mana is leadership and decision-making for the hapu. You have to have whakapapa and ahi kaa to carry mana in the context of being able to make decisions for us here at home. Women have been central to this.” (Tracy Hillier, doc A92, p 16)

  • “Mana is everything: it is my life force and connection to my tupuna.” (Robyn York, doc A65, p 7)

  • “[W]omen were accorded mana through their actions and behaviours in addition to their inherited mana, in much the same way as men were.” (Tina Ngata, doc A88, p 6)

  • “Mana denotes many things, such as a power and authority which is endowed by a higher order i.e. from spiritual gods to mortal beings … Mana is also expressed as a social contract between the leaders and the tribe. [Hirini Moko] Mead points out that every individual is born with mana i.e. they possess a personal mana. He coined the term ‘kaihau-waiū’, which metaphorically describes this birth right of every child that is gained from their mother’s breast milk. … A child can also inherit mana based on the deeds, social standing or regard that others have of their parents. An individual’s achievements can enhance not only their personal mana but also the mana of a collective i.e. their whānau, hapū, or iwi.” (Tania Rangiheuea, doc A22, p 4)

  • “Mana, by its very nature is what another person / entity believes, perceives and conceives of that person / entity. That would be the role of Māori – wahine and tane. Whether uri are tane or wahine, our whakapapa gene pool and inherited rights are gifted to us without prejudice. We may carry various similar and dissimilar roles. Mana rangatira is inherent in us all.” (Aorangi Kawiti, doc A24(a), p 8)

  • “Ko te kupu Mana he taonga i tukuna mai e nga tīpuna ki a koe. Ka whānau mai te tamaiti ki tēnei ao ka whānau mai ia me tōna mana motuhake. Ko tēnei mana motuhake i whakawhiwhia mai e ōna tīpuna me ngā atua. (Dr Hiria Hape, doc A114, pp 31-32)

  • “Ehara te reo Māori i te reo tāmi iho i te mana wahine, otirā, māku e taukī atu i konei, he reo hiki, he reo hāpai, he reo whakatairanga kē i te mana wahine. (Keri Opai, doc A118, p 2)

  • “We must not forget however, that we all came to this world through women. Mana tangata is through women.” (Anne Rotorangi-Kendall, doc A36, p 8)

  • “All mana is sourced from the atua/gods. Ranginui is our Sky Father and Papatūānuku is our Earth Mother. For Māori wāhine, the sources of this mana (mana wahine) include te ara uwha o Tahu (the heavenly female path of Tahu), the primal parent Papatūānuku and other female deities.” (Te Amohia McQueen, doc A52, p 4)

Te Utu

I matapaki ētahi kaikōrero i te hiranga o te utu ki te ao Māori, e tautuhi ana hei tauira o te whakahaumanu i te hangarite me te kimi manatika. He maha ngā wā ka tīmata ngā wāhine i te muru, he tono utu.

From left: Bryce Peda-Smith, Violet Walker, Robyn York

Ngā kōrero a ngā kaiwhakaatu

  • “Inter-tribal conflict was believed to have been relatively common, particularly with the increasing fortification of tribal communities from the 14th century. Intra-tribal warfare was also presumed to be at least as common, no doubt because of the types of offences which could occur. With the sanction of custom, one party could attack and plunder another under the umbrella of utu. Even the seeking of utu, through conflict, was ritualised by set patterns.” (Ella Henry, doc A63, p 26)

  • “Balance is emphasised in restorative justice. Where a child of one family was killed, the family of the killer would offer a child to the victim’s family. It was in the interest of the killer’s family to offer a replacement child. We would have gone to war and wiped the whole lot of them out if they did not collectively atone. On the other end of the scale, chiefs of each hapu would engage in korero with their counterparts where members of hapu intrude onto and take kai from the rohe of other hapu.” (Violet Walker, doc A66, p 10)

  • “If a person did something wrong, they might experience mākutu as a result. This was when the utu would start. Mākutu was used in the old days to discipline a person but also to ensure that others do not follow their example. In the old days, people could identify when someone had done something wrong because the behaviour of the person changes. A lot of Māori can pick up what is happening, and they would go straight to a tohunga. My nana used to remove mākutu. I remember that most Māori could use mākutu. The mamae was usually caused by jealousy, greed, or other things that occur in life.” (Materangatira Porter, doc A16(a), p 9)

  • “In traditional society, our tupuna would have dealt with any wrongdoing, especially in relation to violence amongst or against the hapū and whānau. The whānau and hapū would have dealt with any issues between themselves. It was about retaining the balance, known as muru and utu.” (Robyn York, doc A65, p 8)