Te whakamāoritanga o te tuhinga reo Māori
Ko te whakamāoritanga e whai ake nei o te tuhinga reo Māori o te tiriti i waihangatia e te mema o mua o te Taraipiunara, e Ahorangi Tā Hugh Kawharu. Ko te whāinga o te whakamāoritanga kia whakaatu he pēhea te mārama o ngāi Māori ki te tikanga o te tuhinga i waitohua ai e rātou. I tāngia ki te pukapuka Waitangi Revisited: Waitangi Revisited: Perspectives on the Treaty of Waitangi, i ētitatia e Michael Belgrave rātou ko Merata Kawharu ko David Williams (Oxford University Press, 1989).
Victoria, the Queen of England, in her concern to protect the chiefs and the subtribes of New Zealand and in her desire to preserve their chieftainship1 and their lands to them and to maintain peace2 and good order considers it just to appoint an administrator3 one who will negotiate with the people of New Zealand to the end that their chiefs will agree to the Queen's Government being established over all parts of this land and (adjoining) islands4 and also because there are many of her subjects already living on this land and others yet to come. So the Queen desires to establish a government so that no evil will come to Māori and European living in a state of lawlessness. So the Queen has appointed 'me, William Hobson a Captain' in the Royal Navy to be Governor for all parts of New Zealand (both those) shortly to be received by the Queen and (those) to be received hereafter and presents5 to the chiefs of the Confederation chiefs of the subtribes of New Zealand and other chiefs these laws set out here.
The first
The Chiefs of the Confederation and all the Chiefs who have not joined that Confederation give absolutely to the Queen of England for ever the complete government6 over their land.
The second
The Queen of England agrees to protect the chiefs, the subtribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise7 of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures.8 But on the other hand the Chiefs of the Confederation and all the Chiefs will sell9 land to the Queen at a price agreed to by the person owning it and by the person buying it (the latter being) appointed by the Queen as her purchase agent.
The third
For this agreed arrangement therefore concerning the Government of the Queen, the Queen of England will protect all the ordinary people of New Zealand and will give them the same rights and duties10 of citizenship as the people of England.11
[signed] William Hobson Consul & Lieut Governor
So we, the Chiefs of the Confederation of the subtribes of New Zealand meeting here at Waitangi having seen the shape of these words which we accept and agree to record our names and our marks thus.
Was done at Waitangi on the sixth of February in the year of our Lord 1840.
Kupu Āpiti
1. 'Chieftainship': kia mārama ki tēnei huatau me mōhio ki te horopaki o te whakahaerenga pāpori me te tōrangapū o te Māori i te tau 1840. Ko te mea tata e whakaaetia ana i tēnei wā ko te 'trusteeship'.
2. 'Peace': Te reo Māori 'Rongo', he whakamahinga mihinare pea (rongo — arā, kia rongo i te 'Kupu' — te 'karere' o te rongo me te whakaaro pai, te mea, te mea).
3. Te tino tikanga ko 'Chief' ('Rangatira') kāore e kore, i konei, he rangirua. Kāore e kore, ehara te Pākehā i te Māori, engari tērā pea e kī ana te kupu he tūnga ōrite ki te tarahiti, kaua ko tērā o te 'functionary' noa iho. I roto i ngā kōrero a ngāi Māori ki Waitangi i te tau 1840 ka kīia ko Hopihona hei 'matua' mō te iwi Māori. Kāhore e kore kua pērā tonu tēnei waiaro ki te tangata e whakatinana ana i te Karauna tae noa ki tēnei wā — nā reira ko ngā kawatau me ngā takohanga e whakatakotohia ana i roto i te Tiriti.
4. 'Islands': arā, kei te takutai, ehara i Te Moana-nui-a-Kiwa.
5. Ko te tikanga hāngai ko te 'making': arā, 'offering', 'saying' rānei — engari ehara i te 'inviting to concur'.
6. 'Government': 'kawanatanga'. Kāhore e taea e ngā kaiwaitohu Māori te mārama ki te kāwanatanga, arā, o te 'sovereignty': arā, tētahi māramatanga i runga anō i te wheako, te hītori ahurea rānei.
7. Ko te 'unqualified exercise' o te rangatiratanga — ka miramira ki te rangatira te takunetanga a te Kuini kia tuku i te whakahaere katoa e ai ki ō rātou tikanga. Ko te tikanga o te 'tino' ko te 'quintessential'.
8. 'Treasures': 'taonga'. Kua mārama i ngā tāpaetanga ki te rōpū Whakamana i te Tiriti o Waitangi, e kōrero ana te 'taonga' mō ngā āhuatanga katoa o te whenua o te rōpū ā-iwi, ngā mea ōkiko, tūrehurehu hoki — ngā tukunga ihotanga me ngā wāhi tapu, ngā kōrero a ngā tūpuna me te whakapapa, te mea, te mea.
9. Ko te kupu Māori ko 'hokonga', ko te tikanga hāngai ko 'sale and purchase'. Ko te tikanga o te 'hoko' ko te 'buy', te 'sell' rānei.
10. 'Rights and duties': E ai ki a ngāi Māori i Waitangi i te tau 1840 ka kīia ko Hopihona hei 'matua' mō te iwi Māori. Kāhore e kore kua pērā tonu tēnei waiaro ki te tangata e whakatinana ana i te Karauna tae noa ki tēnei wā — nā reira ko ngā kawatau me ngā takohanga e whakatakotohia ana i roto i te Tiriti.
11. Heoi anō, tērā tētahi raruraru whīwhiwhi e pā ana ki te 'tikanga'. E tino kitea ana i konei te Kuini e whakahaumaru ana 'protecting' (arā, e whakaaetia ana te whakauka o) ngā tikanga a te Māori (arā, ngā customs) nā te mea e kore te Māori e mārama ki te tikanga a Piritānia (arā, ngā mōtika me ngā takohanga o ngā kirirarau Piritānia). Nā reira, e whakakaha ana tēnei i ngā taurangi i roto i te atikara 2.